Bài đăng là phần tiếp theo của bản dịch Daddy long legs, tác giả Jean Webster. Phần đầu dịch bởi http://bochandai.blogspot.com/ Phần sau dịch bởi blog .
Trang trại
LOCK WILLOW, ngày 12 tháng bảy
Gửi bố chân
dài thân mến,
Làm sao mà
thư kí của ngài có thể biết được về trang trại Lock Willow? ( Đó không phải là
một câu hỏi tu từ. Con tò mò chết mất đi được). Con nghe được thế này: Trang trại
này từng thuộc sở hữu của ngài Jervis Pendleton, nhưng ngài ấy đã cho y tá cũ của
mình là bà Semple. Bố có bao giờ nghe
qua một sự trùng hợp buồn cười vậy chưa? Bà ấy vẫn còn gọi ngài ấy là “cậu chủ
Jervie” và kể rằng ngài ấy từng là một cậu bé tuyệt vời như thế nào. Bà Semple
còn giữ nhúm tóc xoăn sơ sinh của ngài ấy
trong hộp, và nó có màu đỏ-- hoặc ít nhất là hơi đỏ!
Khi mà bà
Semple biết được rằng con biết ngài ấy, con có vẻ được xem trọng hơn. Có lẽ quen với một thành viên
của nhà Pendleton là cách giới thiệu hay nhất ở Lock Willow này. Và người tốt
nhất đó chính là cậu chủ Jervis—Con rất hân hạnh nói rằng Julia cũng có phần kém hơn một chút.
Trang trại
có nhiều và nhiều trò giải trí. Ngày hôm qua con đã cưỡi lên một toa xe trần.
Chúng con có ba con heo lớn và chín con heo con,ngài nên xem chúng ăn. Chúng thật
sự là heo! Chúng con có rất nhiều con gà con, vịt, gà tây và gà sao. Có lẽ ngài
đang tức giận khi phải sống ở thành phố thay vì có thể sống trong một trang trại.
Công việc hằng
ngày của con là đi thu lượm trứng. Vào hôm qua con bị ngã từ căn gác xép của
chuồng ngựa trong khi đang cố bò qua cái tổ gà mái bị trộm. Khi con đứng dậy với
cái đầu gối bị trầy xước, bà Semple đã băng nó lại với nước cây phỉ, bà cứ lẩm
bẩm suốt, “ Thương! Thương! Nhớ lại giống như mới hôm qua cậu chủ Jervie vừa
ngã từ cái gác ấy và bị trầy xước cùng chỗ đầu gối này”
Khung cảnh
nơi đây đẹp miễn chê. Có một cái thung lũng, một con sông và rất nhiều đồi gỗ,
xa thật xa kia có một ngọn núi cao màu
xanh da trời có vẻ như đang tan chảy trong miệng ngài.
Mọi người
làm bơ hai lần một tuần; và giữ bơ trong căn nhà mùa xuân làm bằng đá với một
con suối chảy qua dưới nó. Có một vài người nông dân xung quanh đây có máy tách,
nhưng chúng con không quan tâm đến những ý tưởng thời thượng như vậy . Dường
như hơi khó để tách bơ ra chảo nhưng cũng đủ dùng. Chúng con có sáu con bê và
con đã đặt tên cho tất cả chúng.
1. Sylvia, bởi vì nó được sinh trong rừng gỗ.
2. Lesbia, theo tên Lesbia trong Catullus
3. Sallie.
4. Julia -- con phát hiện tên này khá khó để dùng cho động vật
5. Judy, theo tên con
6. Bố - Chân – Dài. Ngài không phiền phải không, bố? Nó thực sự là một con bê Jersey thuần và rất hiền lành đáng yêu. Nó trông như vậy này —Bố có thể thấy được cái tên ấy xứng đáng biết chừng nào.
1. Sylvia, bởi vì nó được sinh trong rừng gỗ.
2. Lesbia, theo tên Lesbia trong Catullus
3. Sallie.
4. Julia -- con phát hiện tên này khá khó để dùng cho động vật
5. Judy, theo tên con
6. Bố - Chân – Dài. Ngài không phiền phải không, bố? Nó thực sự là một con bê Jersey thuần và rất hiền lành đáng yêu. Nó trông như vậy này —Bố có thể thấy được cái tên ấy xứng đáng biết chừng nào.
Con vẫn chưa có đủ thời gian để bắt đầu cho cuốn tiểu thuyết bất tử của mình;
Chuyện ở trang trại làm con bận quá.
Luôn của Ngài,
Judy
Tái bút: (1) Con vừa học được cách làm bánh rán
Tái bút: (2) Nếu ngài có nghĩ đến việc nuôi gà, hãy để con giới thiệu gà Orpington có màu da bò. Chúng chưa có bất cứ
cái lông măng nào cả.
Tái bút: (3) Con ước con có thể gửi cho ngài một lát bơ tươi dễ thương mà
con làm ngày hôm qua. Con là một cô gái làm bơ khá ổn.
Tái bút: (4) Đây là bức hình của cô Jerusha Abbott, tương lai sẽ là một tác
giả nổi tiếng, lái về nhà trên những con bò.
Chú thích của
dịch giả:
- Cái tên bắt
nguồn từ từ Latin khu rừng Silva
-Bài thơ ‘gửi
Lesbia’ của Catullus - nhà thơ La Mã cổ đại thế kỉ I TCN.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét